Part IFraming
Lorna Hardwick
Homer, Repetition and Reception
âSlow-striding Achilles, who put the hex on Hector
A swallow twitters in Troy. Thatâs where we start.â
This is an extract from the opening sequence of Derek Walcottâs The Odyssey: A Stage Version.16 When I saw the play staged in its opening run at Stratford-upon-Avon, the audience laughed at these lines. Probably laughter was on several levels, but at least some of it was because spectators knew both that Achilles was âswift-footedâ and that the wound to his heel accounted for the actorâs limp across the stage. One characteristic of Walcottâs use of classical material is the way that he manipulates it to create an irreverent counter-text. The swallow twittering in Troy slyly reminded the spectators of chaos theory and also of the trauma that ensued from Troy. Here, however, my point is that Walcott continued to use the Homeric form, the formulaic epithet. It was part of the joke in which audience recognition was combined with a play on words. Achilles made Hector famous via the hexameters of the Iliad. In terms of epic poetics the epithet âslow-striding is a good example of substitution, where the singer takes a phrase and changes a single word.17 In Walcottâs riff, Homer and Caribbean vernacular intersect.
This essay aims to bring consideration of formal elements back to the centre of analysis of classical receptions. The artificial polarities between studies based on aesthetics and those based on cultural history and its contexts have sometimes precluded study in depth of the role of formal structures and conventions as a nexus between the ancient text and its audiences and between the ancient text and its subsequent receptions.18
If the relationship between the ante-text and its receptions is to be genuinely dialogical, that is, if the ancient text and its transmission and appropriations have something to say to one another and if each influences the way that the other is read, then ways have to be found of enabling close reading of the ancient text and the modern to stake out a field of exchange. Steiner calls this relationship one of âreciprocityâ. However, reciprocity is just the fourth stage of his hermeneutic model, a model that is marred by the language of violence which he uses for the second stage â an image of violation of the ante-text by the new. I do, however, draw on the initial stage in Steinerâs model, that of trust â trust that the ante-text has something of value to offer.19
The hermeneutic process has been described in different ways: Julia Gaisser has written persuasively of âaccretionsâ, qualities and associations that adhere to the ante-text in the course of its subsequent migrations, re-readings and rewritings. She describes how perceptions of the texts and of their meaning are altered through time. They become âpliable and sticky artefacts gripped, moulded and stamped with new meanings by every generation of readers and they come to us irreversibly altered by their experiencesâ.20 Equally important, in my view, are the dynamic processes through which poetry travels and survives and becomes an active agent through time, place, language and culture. This âiterabilityâ of poetry is one of the key aspects that reception scholars have to handle, as they struggle to find ways of describing and explaining how and why ancient texts continue to resurface and to act as artistic and cultural catalysts. Different approaches have characterised the process in different ways. Pucci, drawing on Derrida, has explored the capacity of ancient texts to produce semantic and emotional effects even when the original social and historical co-ordinates are occluded or misunderstood by the subsequent readers and spectators.21 Pucciâs discussion was grounded in theatre poetry. Poetic responses to Homer are not only a central strand in ancient tragedy but also carriers of the energy that enables the richness and moral and psychological complexities of the performance poetry of the Homeric poems to engage with the new situations into which they are transplanted.22 Elizabeth Cook, in her prose poem Achilles included a seductive sensory communication of âA game of Chinese whispers. A hot word thrown into the next lap before it burns. It has not been allowed to set. Each hand that momentarily holds it, weighs it, before depositing it with a neighbour also, inadvertently moulds it ; communicates its own heatâ (Cook 2001, 104).
Scholars have rightly turned away from âuniversalistâ models that kidnap poetic energy and write backwards, in order to permanently inscribe values that are largely invented restrospectively. But the problems of explaining and interpreting transhistorical and transcultural movements are real enough and have to be confronted afresh if classical reception research is to be more than an accumulation of case studies that do not go beyond the particularities and specificities in which they are embedded.
In this essay I suggest that the reception histories of the Homeric epics present case studies that are not only important in themselves but also, in combination, benefit from an approach that combines analysis of the formal elements of the ancient texts with close reading of what has been done with them. In that way, Homeric receptions can make a special contribution in offering paradigms for other areas of classical reception. There are two main reasons for this. Firstly, the formal elements of epic âsuch as, for example, formulaic epithets, similes, ring compositions, proems, codas and focalised narrativesâ provide productive opportunities for close reading of what happens when the formal aspects of the Homeric poems are transmitted and adapted in other literary traditions. Secondly, they also provide a way into the many receptions of Homer which are either not directly lexically-based or use the text in inventive ways. Sometimes formal aspects persist even when the interaction is not primarily lexical. The tensions between formal and non-formal aspects of Homeric reception may provide contrasts not just between different receptions but also sometimes within different aspects of the same work.
To make a start in exploring this challenging area I shall focus on one key area, the practice of repetition. Philosophers such as Deleuze have used the concept of repetition to counter any assumptions that exact replication can ever be possible; repetition is always repetition with a difference.23 Much has been written by scholars on the importance of cumulative technique in Homer24 and the directions and tones of the expansiveness that it creates both within the poems and in interactions with listeners and readers. This expansiveness occurs both within the Homeric poems and between the poems and their receptions. For example, in the Iliad the image of the reapers, which at 11.67â71 is part of a simile that holds in stark contrast the corn harvest and the mutual destruction of the two armies, is elaborated at 18.550 â60 in the scene of harvest plenty on the shield of Achilles. The image of the reapers has echoes in different directions within the poem. Writers responding to Homer can transplant that poetic movement, although they may contextualise it in a different way.25
Both within the Homeric poems and in subsequent literature embedded repetition grows into the poetics of difference. Poets such as Derek Mahon have self-reflexively exploited Heraclitusâ metaphor of the river, in which it is never possible to step into the same river twice. Not only the river but also the wader is never quite the same.
Nobody steps into the same river twice.
The same river is never the same
Because that is the nature of water.
Similarly your changing metabolism
Means that you are no longer you.
[âŠ]
You will tell me that you have executed
A monument more lasting than bronze;
But even bronze is perishable.
Your best poem, you know the one I mean,
The very language in which the poem was written, and the idea of language,
All these things will pass away in time.
(Mahon, âHeraclitus on Riversâ in Mahon 1979, 107)
Mahonâs allusion here is to Horaceâs claim in Odes 3.30.1 that âExegi monumentum are perenniusâ (âI have executed a monument more lasting than bronzeâ, trans. West 2002, 259), but an analogy might equally be made with the notion of kleos in Homer, the claim that the reputation of the heroic warriors and their âgood deathsâ, sung by the poets, will outlive them. One might reply âyes, but in different ways, in different traditionsâ and, as Mahon suggests, in a constantly changing poetic.
I want to try to keep the axes of repetition and difference in a creative tension and to trace some examples of how ârepetition with a differenceâ uses and adapts Homeric formal qualities, with the result that the poetry that emerges helps readers and scholars to experience and to analyze the continual process of dialogue between ancient and modern. In his recent book David Hopkins has called this âConversing with Antiquityâ. He proposes a reading process which works both backwards and forwards, a process in which reception (and translation) is never a lone encounter between two parties: âthough acts of reception are necessarily made in and by individual minds, those minds are themselves already full of the imaginings, intuitions and emotions of other human mindsâ.26 My approach is perhaps less gentle, less urbane; it recognizes the sharp edges and the difficulties and disturbances, even the conflicts that may arise from these encounters.
Homeric reception involves a variety of processes: translation, transplantation, re-imagining, rewriting, re-performance. Sometimes these overlap. Often the formal aspects of ârepetitionâ serve as a metaphor for agencies that transfer poetic energy across time, language and place. As a basis for discussion I have selected four aspects of the Homeric poems and shall briefly mention examples of each that bear on the topic of ârepetitionâ. The four areas are: formal elements; iconic episodes; performance; themes.
a.Formal elements
Formal elements that we have become accustomed to identify with distinctive Homeric poetics include epithets, similes and focalised narrative. Separately and in combination, each of these has an impact in recent literary receptions, shaping readersâ perceptions of what is specifically Homeric about the new writing. The aesthetic and cultural power of the new writing both draws on Homer and also remodels Homer. The formal intertextuality becomes a distinctive part of the poetics of the new writer, who is both writing from his or her literary tradition and aiming to create a new dimension to it.
Homeric similes have been drawn into new work in ways that play with perceptions of both the ancient and the modern. For instance in Patrick Kavanaghâs âEpicâ (1951), the Irish poet Kavanagh (who was to be an important influence on Seamus Heaney and Michael Longley) transposes into a context of disputes about agricultural land in rural Ireland the simile from Iliad 12.421â25, in which there is a stalemate between the two opposing sides. In so doing he draws on the translation by E.V. Rieu that he had recently read: âthey were like two men quarrelling across a fence in the common field with yardsticks in their hands, each of them fighting for his fair share in a narrow stripâ.27
This is interesting because Kavanagh does not refer to the specific simile nor to the ancient context of the Achaian and Trojan armies. A reader who did not know the Iliad (or at least not very well) might miss the repetition.28 Kavanagh worked from the local to the global. In this case, the global was âthe year of the Munich botherâ, that is, the events preceding World War II, which were also exercising his mind as he wrote. Only later in the poem does he allude to âthe ghost of Homerâ that helped him to see the links between local matters and the world stage. Some of Kavanaghâs readers would spot the reversal of the Homeric simile; others would merely have a generalised conception of Homer as a âpoet of warâ. In either case, it is the formal movement that is important.
There are many notable examples of the local/ global connection being made through the use of short (of...