![El séptimo gesto](https://img.perlego.com/book-covers/2787365/9788412359855_300_450.webp)
El séptimo gesto
Tsvetanka Elénkova
- 192 páginas
- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
El séptimo gesto
Tsvetanka Elénkova
Información del libro
El título alude al séptimo sello del mensaje del Apocalipsis en la Biblia, que significa el silencio, y sirve de pretexto a la autora para sumergirnos en su estimulante universo poético, donde se abordan los límites entre real e irreal, sagrado y profano, banal y absolutamente necesario, plasmado aquí con gran talento.Los poemas en prosa de Elénkova nos acercan al mundo de todos los días: una tubería de agua, un viaje en coche, un túnel, los cambios de estación, la dulzura del sol... y lo trasciende, de pronto, para conducirnos a un sorprendente cierre de poema que nos aboca, irremediablemente, al silencio y la reflexión. El corazón del lector palpita y se ve inmerso, sin haberlo previsto, en temas como la muerte, el amor, la familia o la teología cristiana ortodoxa, tan necesitada de ser comprendida por todas y todos los lectores en el establecimiento de un diálogo con la insospechada belleza de la Europa del Este.
Preguntas frecuentes
Información
Índice
- Portada
- Créditos
- Título
- Dedicatoria
- Contenido
- Prólogo de Manuel Rivas: La línea de lo inaccesible 11
- Опашката на поезията
- El cabo de la poesía
- Раните на свободата
- Las heridas de la libertad
- Мазохисти
- Masoquistas
- Като кърлежи
- Igual que garrapatas
- С криле и зъби
- Con alas y dientes
- Бръмбарите
- Los escarabajos
- Всичко е добре, свършва ли добре
- Todo está bien, si acaba bien
- Смяна на водопровода
- Cambio de la tubería de agua
- Последните ще бъдат първи…
- Los últimos serán los primeros...
- Шофирането не е за всеки
- Conducir un coche no es para cualquiera
- Вселената е схема
- El universo es un esquema
- Стая с криви огледала
- Habitación de espejos deformantes
- Бизнес
- Negocios
- Връзките на мъжете
- Los lazos de los hombres
- Време
- Tiempo
- Шейсетте
- Los sesenta
- Има живот в смъртта
- Hay vida en la muerte
- Има живот в смъртта
- Hay vida en la muerte
- Малките гари
- Las pequeñas estaciones
- Навън се съмва
- Afuera está amaneciendo
- Денят
- El día
- Неживата природа
- La naturaleza inanimada
- Болестите
- Las enfermedades
- Паспортни снимки
- Fotografías de pasaporte
- На тъмно се полагат цветовете
- En la oscuridad se ponen los colores
- The end на филма
- The end de la película
- Смирението никога не стига
- La humildad nunca es suficiente
- Олимпиада
- Olimpiada
- Важен е декорът
- Lo importante es el decorado
- Вечерните очи на сина ми
- Los ojos nocturnos de mi hijo
- Някой ми намига
- Alguien me guiña el ojo
- Под ноктите на жертвата
- Bajo las uñas de la víctima
- Искрата в нас
- La chispa en nosotros
- Еднаквостите се привличат
- Las uniformidades se atraen
- Парфюмите не се менят
- Los perfumes no se cambian
- Твоите котки
- Tus gatas
- Когато фактите говорят, и боговете мълчат
- Cuando los hechos hablan, hasta los dioses callan
- Орфей и Евридика
- Orfeo y Eurídice
- Времето, когато сме заедно
- El tiempo en que estamos juntos
- Мисълта за голямата любов
- El pensamiento del gran amor
- Непоносимо удоволствие
- Un placer insoportable
- 29-u август
- 29 de agosto
- Озирис и Изида
- Osiris e Isis
- Осел и гълъб словото
- Burro y paloma, la palabra
- Атина, пет часът
- Atenas, cinco de la tarde
- Клапани за изпускане
- Válvulas de escape
- Съвет към неродената ми дъщеря
- Consejo a mi hija que aún no ha nacido
- Защо духът създава материя
- Por qué el espíritu crea materia
- Тялото ти градина
- Tu cuerpo, un jardín
- Омаломощеното ти искам
- Exánime te quiero
- За камъните и червеите
- De piedras y gusanos
- Музиката на плътта
- La música de la carne
- Старци
- Ancianos
- За мухите и монасите
- De moscas y monjes
- Някои дървета
- Algunos árboles
- Като в амфитеатър
- Como en un anfiteatro
- Черешова задушница
- Día de los fieles difuntos
- Погребението на стиховете
- El funeral de los poemas
- Брат ми пишеше поезия
- Mi hermano estaba escribiendo poesía
- Устата на поетите
- La boca de los poetas
- Електрокардиограма
- Electrocardiograma
- Мъдростта – пречистена съвест
- La sabiduría, conciencia purificada
- Възлите на ветровете
- Los nudos de los vientos
- Черни връх
- Cherni vraj
- Другото Cредиземноморие
- El otro Mediterráneo
- Сладостта е в слънцето
- La dulzura está en el sol
- Слънчево затъмнение
- Eclipse solar
- За равноденствието на тестото
- Del equinoccio de la masa
- Клане
- Matanza
- Саможертва
- Sacrificio
- С една дреха на гърба си
- Con algo encima
- Булото
- El velo
- Малкото дяволче
- El diablillo corretón
- Добро и зло се гонят
- El bien y el mal se persiguen
- Свободата е близост
- La libertad es cercanía
- Легендата за Нарцис
- La leyenda de Narciso
- Седмият жест
- El séptimo gesto
- Ден един Предаването на огъня
- Día uno La entrega del fuego
- Ден втори Светлината в нас
- Día dos La luz en nosotros
- Ден трети Дилемата със змията
- Día tres El dilema con la serpiente
- Ден четвърти Кръстът на Леонардо да Винчи
- Día cuatro La cruz de Leonardo da Vinci
- Ден пети Естественото сито
- Día cinco El tamiz natural
- Ден шести Разпятието
- Día seis La crucifixión
- Ден седми Рожден ден
- Día siete Cumpleaños