ÁLVARO DE CAMPOS
Sono Io un universo pensante
in carne e ossa, che vuole passare,
e che passerà per forza, perché
quando voglio passare sono Dio
Álvaro de Campos
Per salutarti, Walt,
per salutarti come si deve salutarti
devo trasformare i miei versi in corsiero,
devo trasformare i miei versi in treno,
devo trasformare i miei versi in freccia,
devo trasformare i miei versi in fretta.
devo trasformare i miei versi nelle cose del mondo
Álvaro de Campos
Povero Álvaro de Campos,
del quale nessuno si interessa.
Povero lui, che ha tanta
pena di se stesso.
Álvaro de Campos
POESIAS
POESIE
1. SONETOS DE ÁLVARO DE CAMPOS
I
Quando ólho para mim não me percebo.
Tenho tanto a mania de sentir
Que me extravio ás vezes ao sahir
Das proprias sensações que eu recebo.
O ar que respiro, este licôr que bebo
Pertencem ao meu modo de existir,
E eu nunca sei como hei-de concluir
As sensações que a meu pesar concebo.
Nem nunca, propriamente, reparei
Se na verdade sinto o que sinto. Eu
Serei tal qual pareço em mim? Serei
Tal qual me julgo verdadeiramente?
Mesmo ante as sensações sou um pouco atheu,
Nem sei bem se sou eu quem em mim sente.
Lisboa (uns seis a sete mezes antes do Opiario) Agosto 1913
II
A Praça da Figueira de manhã,
Quando o dia é de sol (como acontece
Sempre em Lisboa), nunca em mim esquece,
Embora seja una memoria vã,
Ha tanta coisa mais interessante
Que aquelle logar logico e plebeu!
Mas amo aquillo, mesmo assim… Sei eu
Porque o amo? Não importa nada… Adeante!
Isto de sensações só vale a pena
Se a gente se não põe a olhar para ellas.
Nenhuma d’ellas em mim é serena…
De resto, nada em mim é certo e está
De accordo comsigo proprio… As horas bellas
São as dos outros, ou as que não ha.
Londres (uns cinco mezes antes do Opiario) Outubro 1913
III
Olha, Daisy: quando eu morrer tu has de
Dizer aos meus amigos ahi de Londres,
Embora não o sintas, que tu escondes
A grande dôr da minha morte. Irás de
Londres p’ra York, onde nasceste (dizes…
Que eu nada que tu digas acredito),
Contar áquelle pobre rapazito
Que me deu tantas horas tão felizes,
Embora não o saibas, que morri…
Mesmo elle, a quem eu tanto julguei amar,
Nada se importará… Depois vae dar
A noticia a essa extranha Cecily
Que acreditava que eu seria grande…
Raios partam a vida e quem lá ande!
(A bordo do navio em que embarcou para o Oriente; uns quatro mezes antes do Opiario, portanto) Dezembro 1913
1. TRE SONETTI
I
Quando mi osservo non mi comprendo.
Ho tanta smania di sentire
che mi perdo a volte quando esco
dalle sensazioni stesse che ricevo.
L’aria che respiro, il liquore che bevo
sono del mio modo di esistere,
e io non so mai come concludere
le sensazioni che con dolore penso.
Né mai ho notato, esattamente,
se davvero sento quel che sento. Io
sarò tale e quale sembro in me? Sarò
tale e quale mi credo veramente?
anche con le sensazioni sono un po’ ateo,
né so bene se son io chi in me sente.
Lisbona (circa sei o sette mesi prima di Oppiario) agosto 1913
II
Piazza da Figueira al mattino,
quando è giorno di sole (come sempre
accade a Lisbona) mai me la scordo,
pur essendo un ricordo vano.
Ci sono cose più interessanti
di quel luogo logico e plebeo,
ma lo amo, proprio così… chissà
perché lo amo? Non importa… Avanti!
Le sensazioni valgono la pena
solo se non mi metto ad osservarle.
Nessuna di loro in me è serena…
Del resto, niente in me è sicuro e è
d’accordo con se stesso. Le ore belle
sono degli altri, o non esistono.
Londra (circa cinque mesi prima di Oppiario) ottobre 1913
III
Senti, Daisy: quando morirò, dovrai
dire a quei miei amici londinesi,
che, pur senza sentirlo, tu nascondi
la grande pena della mia morte. Andrai
da Londra a York, dove sei nata (dici…
che io non credo affatto a quel che dici…)
a raccontare a quel povero ragazzo
che mi ha dato tante ore sì felici,
anche se non lo sai, che sono morto…
Anche a lui, che pensai d’amare tanto,
nulla importerà. Poi ne darà
notizia a quella strana Cecily
che credeva che sarei stato grande…
Maledetta la vita e chi la vive!
(A bordo della nave sulla quale si imbarcò diretto in Oriente: circa quattro mesi prima di...