PRIMO EPISODIO
Τροφός
ὦ κακὰ θνητῶν στυγεραί τε νόσοι.
τί σ᾽ ἐγὼ δράσω; τί δὲ μὴ δράσω;
τόδε σοι φέγγος, λαμπρὸς ὅδ᾽ αἰθήρ,
ἔξω δὲ δόμων ἤδη νοσερᾶς
δέμνια κοίτης.
180
δεῦρο γὰρ ἐλθεῖν πᾶν ἔπος ἦν σοι,
τάχα δ᾽ ἐς θαλάμους σπεύσεις τὸ πάλιν.
ταχὺ γὰρ σφάλλῃ κοὐδενὶ χαίρεις,
οὐδέ σ᾽ ἀρέσκει τὸ παρόν, τὸ δ᾽ ἀπὸν
φίλτερον ἡγῇ.
185
κρεῖσσον δὲ νοσεῖν ἢ θεραπεύειν∙
τὸ μέν ἐστιν ἁπλοῦν, τῷ δὲ συνάπτει
λύπη τε φρενῶν χερσίν τε πόνος.
πᾶς δ᾽ ὀδυνηρὸς βίος ἀνθρώπων
κοὐκ ἔστι πόνων ἀνάπαυσις.
ἀλλ᾽ ὅ τι τοῦ ζῆν φίλτερον ἄλλο
190
σκότος ἀμπίσχων κρύπτει νεφέλαις.
δυσέρωτες δὴ φαινόμεθ᾽ ὄντες
τοῦδ᾽ ὅ τι τοῦτο στίλβει κατὰ γῆν
195δι᾽ ἀπειροσύνην ἄλλου βιότου
κοὐκ ἀπόδειξιν τῶν ὑπὸ γαίας,
μύθοις δ᾽ ἄλλως φερόμεσθα.
Φαίδρα
αἴρετέ μου δέμας, ὀρθοῦτε κάρα∙
λέλυμαι μελέων σύνδεσμα φίλων.
λάβετ᾽ εὐπήχεις χεῖρας, πρόπολοι.
200
βαρύ μοι κεφαλῆς ἐπίκρανον ἔχειν∙
ἄφελ᾽, ἀμπέτασον βόστρυχον ὤμοις.
52
PRIMO EPISODIO
(Dal palazzo esce la Nutrice che sorregge Fedra; seguono le ancelle che portano un letto sul quale è adagiata la regina)
NUTRICE O sventure dei mortali, o malattie odiose! Che fare per te, o non fare? Eccoti la chiara luce, ecco l’aria pura; eccoti qui, fuori dal palazzo, il giaciglio del tuo letto di malata. Ogni tua parola era che volevi venire qui: ma presto ti affretterai a rientrare ancora a casa. Rapidamente cambi idea e non gioisci di nulla; e quel che hai non ti piace, preferisci ciò che non hai. E’ meglio essere ammalati che curare malati: la prima cosa è semplice, l’altra comporta angoscia dell’animo e fatica fisica. Tutta l’esistenza umana è dolore e gli affanni non ti danno mai tregua. Ma se c’è qualcosa di meglio della vita, lo nascondono le tenebre e lo avvolgono le nuvole. E noi sembriamo amare perdutamente ciò che brilla sulla terra, per inesperienza di un’altra vita e perché non conosciamo il mondo di sotterra, e ci facciamo trascinare da vuote favole.
FEDRA Sollevate il mio corpo, alzatemi la testa; mi sento sciogliere nelle giunture delle mie membra. Reggetemi per le mie belle braccia, ancelle. Mi è faticoso tenere questa benda sul capo; (Alla Nutrice) lasciami i capelli sciolti sulle spalle.
Τροφός
θάρσει, τέκνον, καὶ μὴ χαλεπῶς
μετάβαλλε δέμας∙
ῥᾷον δὲ νόσον μετά θ᾽ ἡσυχίας
205
καὶ γενναίου λήματος οἴσεις.
μοχθεῖν δὲ βροτοῖσιν ἀνάγκη.
Φαίδρα
αἰαῖ∙
πῶς ἂν δροσερᾶς ἀπὸ κρηνῖδος καθαρῶν ὑδάτων πῶμ᾽ ἀρυσαίμαν,
ὑπό τ᾽ αἰγείροις ἔν τε κομήτῃ
210
λειμῶνι κλιθεῖσ᾽ ἀναπαυσαίμαν;
Τροφός
ὦ παῖ, τί θροεῖς;
οὐ μὴ παρ᾽ ὄχλῳ τάδε γηρύσῃ μανίας ἔποχον ῥίπτουσα λόγον;
Φαίδρα
πέμπετέ μ᾽ εἰς ὄρος: εἶμι πρὸς ὕλαν
215
καὶ παρὰ πεύκας, ἵνα θηροφόνοι
στείβουσι κύνες
βαλιαῖς ἐλάφοις ἐγχριμπτόμεναι.
NUTRICE Coraggio, figlia mia, non tormentare così il tuo corpo! E’ più facile che tu sopporti il tuo male con calma e con nobile animo: per gli uomini è inevitabile soffrire.
FEDRA Ahimé, potessi bere pura acqua da una fresca fonte, e stendermi tranquilla su un folto prato all’ombra dei pioppi!
NUTRICE Che vai gridando, figlia mia? Non parlare così davanti alla gente, tirando fuori discorsi da pazza!
FEDRA Conducetemi sul monte. Andrò nel bosco e tra i pini, dove le cagne da caccia inseguono e si avventano sulle cerve sceziate. Per gli dèi, voglio aizzare le cagne con grida, voglio
πρὸς θεῶν, ἔραμαι κυσὶ θωύξαι
καὶ παρὰ χαίταν ξανθὰν ῥῖψαι
220
Θεσσαλὸν ὅρπακ᾽, ἐπίλογχον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ βέλος.
Τροφός
τί ποτ᾽, ὦ τέκνον, τάδε κηραίνεις; τί κυνηγεσίων καί σοι μελέτη;
τί δὲ κρηναίων νασμῶν ἔρασαι;
225
πάρα γὰρ δροσερὰ πύργοις συνεχὴς κλειτύς,
ὅθεν σοι πῶμα γένοιτ᾽ ἄν.
Φαίδρα
δέσποιν᾽ ἁλίας Ἄρτεμι Λίμνας καὶ γυμνασίων τῶν ἱπποκρότων,
εἴθε γενοίμαν ἐν σοῖς δαπέδοις,
230
πώλους Ἐνέτας δαμαλιζομένα.
Τροφός
τί τόδ᾽ αὖ παράφρων ἔρριψας ἔπος;
νῦν δὴ μὲν ὄρος βᾶσ᾽ ἐπὶ θήρας
πόθον ἐστέλλου, νῦν δ᾽ αὖ ψαμάθοις
ἐπ᾽ ἀκυμάντοις πώλων ἔρασαι.
235
τάδε μαντείας ἄξια πολλῆς,
ὅστις σε θεῶν ἀνασειράζει
καὶ παρακόπτει φρένας, ὦ παῖ.
Φαίδρα
δύστηνος ἐγώ, τί ποτ᾽ εἰργασάμην;
ποῖ παρεπλάγχθην γνώμης ἀγαθῆς;
240
ἐμάνην, ἔπεσον δαίμονος ἄτῃ.
56
tenere all’altezza dei miei biondi capelli un giavellotto tessalo e poi lanciarlo, impugnando il dardo dalla punta acuta.
NUTRICE Perché mai, figlia,vaneggi così? Perché anche a te interessa la caccia? Perché brami le fresche fonti? Vicino alle mura c’è un colle ricco d’acque da cui potresti bere.
FEDRA Artemide, signora della marina Limna e dei ginnasi dove risuona lo scalpitare dei cavalli, potessi io essere nelle tue pianure a domare le puledre venete!
NUTRICE Perché, figlia, di nuovo in delirio, dici queste parole assurde? Poco fa, per la brama della caccia, volevi andare sul monte, ora invece desideri puledre sulle aride spiagge. Bisognerebbe essere grandi esperti di vaticini per capire quale dio ti sconvolge e ti devasta la mente, o figlia.
FEDRA Ahimé infelice, che ho fatto? Dove mi sono sviata rispetto al retto giudizio? Sono impazzita, sono crollata per l’accecamento di un dio. Ahimè, nutrice, coprimi di nuovo la
φεῦ φεῦ, τλήμων.
μαῖα, πάλιν μου κρύψον κεφαλήν,
αἰδούμεθα γὰρ τὰ λελεγμένα μοι.
κρύπτε: κατ᾽ ὄσσων δάκρυ μοι βαίνει,
245
καὶ ἐπ᾽ αἰσχύνην ὄμμα τέτραπται.
τὸ γὰρ ὀρθοῦσθαι γνώμην ὀδυνᾷ,
τὸ δὲ μαινόμενον κακόν: ἀλλὰ κρατεῖ
μὴ γιγνώσκοντ᾽ ἀπολέσθαι.
Τροφός
κρύπτω: τὸ δ᾽ ἐμὸν πότε δὴ θάνατος
250
σῶμα καλύψει;
πολλὰ διδάσκει μ᾽ ὁ πολὺς βίοτος∙
χρῆν γὰρ μετρίας εἰς ἀλλήλους
φιλίας θνητοὺς ἀνακίρνασθαι
καὶ μὴ πρὸς ἄκρον μυελὸν ψυχῆς,
255
εὔλυτα δ᾽ εἶναι στέργηθρα φρενῶν
ἀπό τ᾽ ὤσασθαι καὶ ξυντεῖναι.
τὸ δ᾽ ὑπὲρ δισσῶν μίαν ὠδίνειν
ψυχὴν χαλεπὸν βάρος, ὡς κἀγὼ
τῆσδ᾽ ὑπεραλγῶ.
260
βιότου δ᾽ ἀτρεκεῖς ἐπιτηδεύσεις
φασὶ σφάλλειν πλέον ἢ τέρπειν
τῇ θ᾽ ὑγιείᾳ μᾶλλον πολεμεῖν∙
οὕτω τὸ λίαν ἧσσον ἐπαινῶ
τοῦ μηδὲν ἄγαν,
265
καὶ ξυμφήσουσι σοφοί μοι.
Χορός
γύναι γεραιά, βασιλίδος πιστὴ τροφέ,
Φαίδρας ὁρῶμεν τάσδε δυστήνους τύχας.
ἄσημα δ᾽ ἡμῖν ἥτις ἐστὶν ἡ νόσος∙
testa; mi vergogno di quello che ho detto. ...