La sabbia delle urne
eBook - ePub

La sabbia delle urne

Paul Celan, Dario Borso, Dario Borso

  1. 192 pages
  2. Italian
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

La sabbia delle urne

Paul Celan, Dario Borso, Dario Borso

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Fra il 1947 e il 1948, dopo avere lasciato Bucarest, Celan visse qualche mese a Vienna e cercĂČ di pubblicare la sua prima raccolta di poesie. Un tentativo iniziale abortĂ­ in bozze, ma un secondo sembrĂČ andare a buon fine e il libro fu stampato in 500 copie numerate. Con questo libro Celan intendeva esordire sulla scena letteraria di lingua tedesca, ma quando si accorse della quantitĂ  di refusi impose all'editore di non distribuire il volume. Dunque La sabbia delle urne Ăš un libro fantasma, che Celan non ristampĂČ mai, ma fece rifluire parzialmente in pubblicazioni successive. Rimase per lui l'autentico inizio della sua opera poetica, tanto che nel 1970, per le progettate Opere complete, Celan l'aveva indicato come testo d'apertura. Anche questo progetto fu interrotto, e questa volta per una ragione piĂș drammatica: il suicidio dell'autore. La raccolta Ăš stata recuperata solo in anni recenti nell'edizione critica pubblicata da Suhrkamp. In Italia, e nel mondo, viene tradotta ora per la prima volta. Vi sono giĂ  presenti i temi e i modi poetici delle raccolte successive, ma la lingua Ăš piĂș trasparente e non ancora sintatticamente terremotata. È il libro ideale, non solo storicamente e filologicamente, per un primo approccio al grande poeta tedesco.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is La sabbia delle urne an online PDF/ePUB?
Yes, you can access La sabbia delle urne by Paul Celan, Dario Borso, Dario Borso in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Letteratura & Poesia. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
EINAUDI
Year
2016
ISBN
9788858423257
Subtopic
Poesia

Mohn und GedÀchtnis

Papavero e memoria

Ein Lied in der WĂŒste

Ein Kranz ward gewunden aus schwÀrzlichem Laub
in der Gegend von Akra.
Dort riß ich den Rappen herum und stach nach dem Tod
mit dem Degen.
Auch trank ich aus hölzernen Schalen die Asche
der Brunnen von Akra
und zog mit geschloßnem Visier den TrĂŒmmern
der Himmel entgegen.
Denn tot sind die Engel und blind ward der Herr in
der Gegend von Akra.
Und keiner ist, der mir betreue im Schlaf die zur Ruhe
hier gingen.
Zuschanden gehaun ward der Mond, das BlĂŒmlein der
Gegend von Akra.
So blĂŒhn, die den Dornen es gleichtun, die HĂ€nde mit
rostigen Ringen.
So muß ich zum Kuß mich wohl bĂŒcken zuletzt, wenn
sie beten in Akra

O schlecht war die BrĂŒnne der Nacht, es sickert das
Blut durch die Spangen.
So ward ich ihr lÀchelnder Bruder, der eiserne Cherub
von Akra.
So sprech ich den Namen noch aus und fĂŒhl noch den
Brand auf den Wangen.

Un canto nel deserto

Un serto di fronde nerastre fu intrecciato nei pressi
di Acra.
LĂ­ girai con uno strappo il morello e diedi di spada
alla morte.
Anche bevvi da ciotole in legno la cenere dei pozzi
di Acra
e a visiera serrata puntai contro i detriti dei cieli.
Ché morti son gli angeli e cieco finí il Signore nei pressi
di Acra.
NĂ© c’ù chi badi per me nel sonno a quanti qui andarono
a riposo.
Percossa a stremo fu la luna, il fiorellino dei pressi
di Acra.
CosĂ­ fioriscono, emulando le spine, le mani con anelli
arrugginiti.
Dunque dovrĂČ chinarmi infine al bacio, se pregano
ad Acra

Scarso fu il giaco della notte, gocciola sangue
dalle maglie!
CosĂ­ divenni il sorridente fratello, il ferreo cherubino
di Acra.
CosĂ­ pronuncio ancora il nome e ancora sento il fuoco
sulle gote.
NACHTS ist dein Leib von Gottes Fieber braun.
Mein Herz schwingt Fackeln ĂŒber deinen Wangen.
Nicht sei gewiegt, dem sie kein Schlaflied sangen.
Den Mund voll Schnee, bin ich zu dir gegangen
und ungewiß, wie deine Augen blaun
im Stundenrund. (Der Mond von einst war runder).
Verschluchzt in leeren Zelten ist das Wunder,
vereist das KrĂŒglein Traums – was tuts?
Gedenk: ein schwĂ€rzlich Blatt hing im Holunder –
das schöne Zeichen fĂŒr den Becher Bluts.
LA NOTTE il tuo corpo Ăš bruno di febbre del dio.
Il mio cuore agita fiaccole sopra le tue guance.
Non sia cullato quello cui non cantarono nenie.
Bocca colma di neve sono giunto da te,
e incerto su come si azzurrano i tuoi occhi
nella ronda delle ore. (La luna di allora era piĂș tonda).
Finito tra singhiozzi in tende vuote Ăš il miracolo,
ghiacciata la brocca piccola del sogno – cosa importa?
Rammenta: una foglia nerastra pendeva dal sambuco –
il simbolo bello per la coppa di sangue.
UMSONST MALST DU HERZEN ins Fenster: der Herzog
der Stille
wirbt unten im Schloßhof Soldaten.
Sein Banner hißt er im Baum, ein Blatt, das ihm blaut,
wenn es herbstet;
die Halme der Schwermut verteilt er im Heer
und die Blumen der Zeit;
mit Vögeln im Haar geht er hin zu versenken
die Schwerter.
Umsonst malst du Herzen ins Fenster: ein Gott ist
unter den Scharen,
gehĂŒllt in den Mantel, der einst von den Schultern dir
sank auf der Treppe, zur Nachtzeit;
einst, als in Flammen das Schloß stand, als du sprachst
wie die Menschen: Geliebte

Er kennt nicht den Mantel und rief nicht den Stern an
und folgt jenem Blatt, das vorausschwebt.
»O Halm«, vermeint er zu hören, »o Blume der Zeit« 
INVANO DIPINGI CUORI sulla finestra: il duca del silenzio
recluta soldati giĂș nel cortile del castello.
Il suo stendardo issa all’albero, una foglia che gli si
azzurra quando viene autunno;
gli steli della malinconia dispensa alla truppa e i fiori
del tempo;
con uccelli tra i capelli va a sotterrare le spade.
Invano dipingi cuori sulla finestra: c’ù un dio
tra le schiere,
avvolto nel mantello che un dĂ­ ti cadde dalle spalle
sulla scala, nottetempo;
quel dĂ­ che il castello era in fiamme, che dicesti
come gli umani: amata

Lui non sa del mantello e non invocĂČ la stella e segue
quella foglia che ondeggia davanti.
«Oh stelo», crede di udire, «oh fiore del tempo» 

Harmonika

Der Eiswind hĂ€ngt ĂŒber die Steppe das Galgenlicht
deiner Wimpern:
du wehst mir von roten Gelenken, er steigt
aus den TĂŒmpeln voll Obst;
die Finger streckt er empor, dran spinn ich Heu,
wenn du tot bist

Es fĂ€llt auch ein meergrĂŒner Schnee, du ißt
von erfrorenen Rosen.
Mehr als du gabst verteil ich im Hafen als Branntwein.
Ums Messer gespult blieb dein Haar mir, dein Herz
uns das rauchende Kap.

Armonica

Il vento diaccio appende sulla steppa la luce patibolare
delle tue ciglia:
tu soffi verso me da rosse giunture, lui sale dagli stagni
carico di frutta;
le dita tende in alto, ci filerĂČ fĂŻeno quando sarai morta

Cade anche una neve verdemare, mangi rose gelate.
PiĂș di quanto donasti distribuisco al porto in acquavite.
Avvolto al coltello mi restĂČ il tuo crine, il tuo cuore
per noi un molo fumante.

Marianne

Fliederlos ist dein Haar, dein Antlitz aus Spiegelglas.
Von Auge zu Aug zieht die Wolke, wie Sodom nach Babel:
wie Blattwerk zerpflĂŒckt sie den Turm und tobt
um das SchwefelgestrÀuch.
Dann zuckt dir ein Blitz um den Mund, jene Schlucht
mit den Resten der Geige;
mit schneeigen ZĂ€hnen fĂŒhrt einer den Bogen:
O schöner tönte das Schilf!
Geliebte, auch du bist das Schilf und wir alle der Regen;
ein Wein ohnegleichen dein Leib und wir bechern
zu zehnt;
ein Kahn im Getreide dein Herz, wir rudern ihn
nachtwÀrts;
ein KrĂŒglein BlĂ€ue, so hĂŒpfest du leicht ĂŒber uns und
wir schlafen...
Vorm Zelt zieht die Hundertschaft auf und wir tragen
dich zechend zu Grabe.
Nun klingt auf den Fliesen der Welt der harte Taler
der TrÀume.
2323__perlego__c...

Table of contents

  1. Copertina
  2. La sabbia delle urne
  3. Premessa di Dario Borso
  4. La sabbia delle urne
  5. AN DEN TOREN. ALLE PORTE
  6. MOHN UND GEDÄCHTNIS. PAPAVERO E MEMORIA
  7. TODESFUGE. FUGA DI MORTE
  8. Appendice
  9. Note
  10. Il libro
  11. L’autore
  12. Dello stesso autore
  13. Copyright
Citation styles for La sabbia delle urne

APA 6 Citation

Celan, P. (2016). La sabbia delle urne ([edition unavailable]). EINAUDI. Retrieved from https://www.perlego.com/book/3426752/la-sabbia-delle-urne-pdf (Original work published 2016)

Chicago Citation

Celan, Paul. (2016) 2016. La Sabbia Delle Urne. [Edition unavailable]. EINAUDI. https://www.perlego.com/book/3426752/la-sabbia-delle-urne-pdf.

Harvard Citation

Celan, P. (2016) La sabbia delle urne. [edition unavailable]. EINAUDI. Available at: https://www.perlego.com/book/3426752/la-sabbia-delle-urne-pdf (Accessed: 15 October 2022).

MLA 7 Citation

Celan, Paul. La Sabbia Delle Urne. [edition unavailable]. EINAUDI, 2016. Web. 15 Oct. 2022.