![Imagologische Probleme der Übersetzung](https://img.perlego.com/book-covers/2006332/9783631810262_300_450.webp)
Imagologische Probleme der Übersetzung
Thomas Manns politische Reden und Schriften in polnischen Übertragungen
Malgorzata Tempel
- 188 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Imagologische Probleme der Übersetzung
Thomas Manns politische Reden und Schriften in polnischen Übertragungen
Malgorzata Tempel
Über dieses Buch
Während des Zweiten Weltkriegs hat sich Thomas Mann mit zahlreichen Rundfunkansprachen an die Deutschen gewandt. Wie seine Rede Deutschland und die Deutschen und der offene Brief Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe gehören sie zu seinen bedeutendsten politischen Schriften. Die Autorin analysiert und vergleicht die polnischen Übersetzungen dieser Texte aus den Jahren 1965 bis 2018. Ihre besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Übertragung von Thomas Manns Selbstdarstellung sowie seinen Bildern von Deutschland und den Deutschen. Das hier vorgeschlagene Analysemodell beruht auf Imagologie und historischer Semantik und ist für andere übersetzungskritische Untersuchungen von Texten nutzbar, die gattungsspezifische und thematische Ähnlichkeiten aufweisen.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Series Information
- Copyright Information
- Dedication
- Inhaltsverzeichnis
- Dank
- Einleitung
- 1 Grundzüge einer übersetzungsorientierten Imagologie
- 2 Historische Semantik
- 3 Thomas Manns Deutschlandbild
- 4 Die Rundfunkansprachen Deutsche Hörer! (1940–45)
- 5 Deutschland und die Deutschen (1945)
- 6 Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe (1945)
- 7 Schlussfolgerungen
- Bibliographie
- Darstellungsverzeichnis