![Imagologische Probleme der Ăbersetzung](https://img.perlego.com/book-covers/2006332/9783631810262_300_450.webp)
Imagologische Probleme der Ăbersetzung
Thomas Manns politische Reden und Schriften in polnischen Ăbertragungen
Malgorzata Tempel
- 188 pages
- German
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
Imagologische Probleme der Ăbersetzung
Thomas Manns politische Reden und Schriften in polnischen Ăbertragungen
Malgorzata Tempel
Ă propos de ce livre
WĂ€hrend des Zweiten Weltkriegs hat sich Thomas Mann mit zahlreichen Rundfunkansprachen an die Deutschen gewandt. Wie seine Rede Deutschland und die Deutschen und der offene Brief Warum ich nicht nach Deutschland zurĂŒckgehe gehören sie zu seinen bedeutendsten politischen Schriften. Die Autorin analysiert und vergleicht die polnischen Ăbersetzungen dieser Texte aus den Jahren 1965 bis 2018. Ihre besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Ăbertragung von Thomas Manns Selbstdarstellung sowie seinen Bildern von Deutschland und den Deutschen. Das hier vorgeschlagene Analysemodell beruht auf Imagologie und historischer Semantik und ist fĂŒr andere ĂŒbersetzungskritische Untersuchungen von Texten nutzbar, die gattungsspezifische und thematische Ăhnlichkeiten aufweisen.
Foire aux questions
Informations
Table des matiĂšres
- Cover
- Series Information
- Copyright Information
- Dedication
- Inhaltsverzeichnis
- Dank
- Einleitung
- 1 GrundzĂŒge einer ĂŒbersetzungsorientierten Imagologie
- 2 Historische Semantik
- 3 Thomas Manns Deutschlandbild
- 4 Die Rundfunkansprachen ï»żDeutsche Hörer!ï»ż (1940â45)
- 5 ï»żDeutschland und die Deutschenï»ż (1945)ï»żï»żï»ż
- 6 ï»żWarum ich nicht nach Deutschland zurĂŒckgeheï»ż (1945)
- 7 Schlussfolgerungen
- Bibliographie
- Darstellungsverzeichnis