![Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 2](https://img.perlego.com/book-covers/4461501/9782848324463_300_450.webp)
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule,Corinne Wecksteen
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Uniquement disponible sur le Web
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule,Corinne Wecksteen
Ă propos de ce livre
Ce volume poursuit l'exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l'(impossible?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l'auto-traduction, l'étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D'autres notions sont également abordées, comme l'intertextualité, l'étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflÚtent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l'idée de « double » en traduction est féconde, par les problÚmes qu'elle met au jour, les interrogations qu'elle soulÚve, mais aussi par les ponts qu'elle établit avec les notions connexes d'« entre-deux », d'« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractÚre spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n'éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d'un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.
Foire aux questions
Informations
Table des matiĂšres
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Notes
- Sommaire
- Remerciements
- Avant-propos
- Le double en thĂ©orie Ă lâĂ©preuve de la pratique de lâentre-deux
- Green : lieu de double je(u) ?
- Le double statut du traducteur-Ă©crivain
- Traduire la double contrainte de lâĂ©trange Ă©tranger. Vers le ludolecte
- Illustrations
- The Shipping News / NĆuds et dĂ©nouement : lâinter-texte Ă lâĂ©preuve de la traduction
- Le double en traduction : Astérix outre-Manche et outre-Atlantique
- Le scandale de la retraduction ou de la multiplicité du double
- Les auteurs